Il tuo partner strategico per le traduzioni IT > ES

Oltre 20 anni di esperienza al servizio delle agenzie di traduzione internazionali.

Il tuo braccio destro per le traduzioni verso lo spagnolo

Cerchi un traduttore madrelingua spagnolo affidabile, preciso e capace di gestire progetti complessi? Metto a disposizione della tua agenzia due decenni di esperienza full-time nel settore linguistico. Conosco i flussi di lavoro delle agenzie, il rigore delle scadenze e l’importanza di una terminologia impeccabile.

Servizi specialistici

Collaboro con la tua agenzia offrendo competenze consolidate nei settori più esigenti:

Traduzioni Giurate e Legali

Contratti, atti notarili, sentenze e documenti societari. Garantisco la massima fedeltà al testo sorgente e precisione terminologica.

Marketing & Transcreation

Adattamento di campagne pubblicitarie, comunicati stampa e contenuti creativi per il mercato spagnolo.

Traduzioni Tecniche

Manualistica, ingegneria, schede di sicurezza (SDS) e brevetti. Gestione di glossari tecnici complessi.

Settore Corporate & Business

Report annuali, codici etici e comunicazioni per multinazionali. Traduco verbali, presentazioni e documenti HR, garantendo massima coerenza con il registro istituzionale del brand.

Revisione & QA

Servizio di Proofreading e Quality Assurance su traduzioni di terzi per garantire la massima qualità prima della consegna finale al cliente.

Adattamento Culturale

Analizzo il testo per identificare riferimenti, idiomi o concetti che potrebbero non funzionare o essere fraintesi nel mondo ispanico, proponendo alternative efficaci.

Perché integrare Hola Cesena nel tuo team di freelance?

Esperienza Ventennale Ho vissuto l’evoluzione del settore, passando dai metodi tradizionali alle tecnologie più avanzate. Ho lavorato su milioni di parole, coprendo quasi ogni campo dello scibile umano.

Padronanza dei CAT Tools Lavoro quotidianamente con i principali software di traduzione assistita (Trados, MemoQ, Memsource/Phrase, ecc.), garantendo coerenza terminologica e ottimizzazione delle memorie di traduzione.

Affidabilità e Rispetto delle Deadline So cosa significa gestire un progetto con tempi stretti. La mia puntualità è assoluta: la tua agenzia non dovrà mai preoccuparsi di un ritardo nella consegna.

Flessibilità e Comunicazione Rispondo rapidamente alle richieste di preventivo e mantengo una comunicazione fluida durante tutto il ciclo del progetto per risolvere eventuali ambiguità nel testo sorgente.

Richiedi disponibilità e tariffe

Dati tecnici e collaborazione

  • Combinazione linguistica: Italiano > Spagnolo.

  • Capacità giornaliera: 2.500 – 3.000 parole (secondo difficoltà).

Ottimizzazione di tempi e costi

  • Efficienza operativa e tariffe competitive.

  • CAT Tools: SDL Trados Studio, MemoQ, Phrase.

  • Servizi: Traduzione, Revisione, Post-editing (MTPE), Transcreation.

Il tocco umano fa la differenza

Oggi la traduzione automatica (MT) è ovunque, e per una comprensione superficiale può sembrare uno strumento utile. Tuttavia, quando la posta in gioco è la reputazione del tuo brand o la validità legale di un contratto, affidarsi esclusivamente all’IA comporta rischi che un’agenzia professionale non può permettersi.

Ecco dove la tecnologia si ferma e dove interviene il mio valore aggiunto:

Il fallimento del contesto e delle sfumature culturali L’IA traduce parole, ma io traduco concetti. Una macchina non è in grado di cogliere il sarcasmo, i doppi sensi o i riferimenti culturali specifici che rendono un testo naturale. Con 20 anni di esperienza, garantisco una localizzazione autentica: il tuo messaggio non sembrerà mai “tradotto”, ma scritto direttamente da un madrelingua spagnolo.

Precisione terminologica vs. “Allucinazioni” della macchina L’IA spesso genera errori chiamati “allucinazioni”, traducendo termini tecnici in modo plausibile ma errato. Nel settore legale o medico, una parola sbagliata può invalidare un intero documento. La mia competenza ventennale mi permette di navigare tra le terminologie più complesse con un rigore che nessun algoritmo può replicare.

Coerenza e voce del brand (Transcreation) Una traduzione automatica è spesso piatta e meccanica. Per il marketing e la comunicazione aziendale, è necessario mantenere il “tono di voce” del brand. Io offro un servizio di transcreation: adatto il tuo stile affinché emozioni e convinca il pubblico ispanofono, mantenendo la stessa forza del testo originale italiano.

Etica e Riservatezza Inserire documenti riservati o dati sensibili in piattaforme di IA gratuita espone la tua agenzia e i tuoi clienti a gravi rischi di privacy. Lavorare con me significa avere la certezza che ogni informazione rimanga strettamente confidenziale, protetta da un professionista che risponde deontologicamente del proprio operato.

L’IA è uno strumento, ma la qualità finale dipende da chi lo guida. Risparmiare sulla traduzione oggi può significare spendere il doppio domani per correggere errori di immagine o legali. 

0 commenti